當前位置:首頁 » 黃金飾品 » MLE項鏈
擴展閱讀
類似於金條 2021-03-31 20:26:33
何蘭黃金市廠 2021-03-31 20:26:32
蒲幣對人民幣匯率 2021-03-31 20:26:27

MLE項鏈

發布時間: 2021-03-31 10:08:59

『壹』 法語文章

呵呵,這個辦法行嗎,最好把人家翻譯得很好的文字改得差一點呀。比如這個莫泊桑的《項鏈》,給你個法文版看看,漢譯應該很好找,就怕教師那裡通不過呀!
La Parure.

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis ministère de l'instruction publique.
Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles peuple les égales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves épers. Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.
Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté : « Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela... » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gelinotte.
Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela ; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séisante et recherchée.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.
« Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi. »
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :
« Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel ministère, le lundi 18 janvier. »
Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant :
« Que veux-tu que je fasse de cela?
- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle ! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut ; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel. »
Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience :
« Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ? »
Il n'y avait pas songé ; il balbutia :
« Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi... »
Il se tut, stupéfait, éper, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche ; il bégaya :
« Qu'as-tu ? qu'as-tu ? »
Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides :
« Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi. »
Il était désolé. Il reprit :
« Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple ? »
Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée commis économe.

Enfin, elle répondit en hésitant :
« Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver. »
Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.
Il dit cependant :
« Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe. »

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :
« Qu'as-tu ? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours. »
Et elle répondit :
« Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère, comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée. »
Il reprit :
«Tu mettras des fleurs naturelles. C'est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques. »
Elle n'était point convaincue.
« Non... il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches. »
Mais son mari s'écria :
« Que tu es bête ! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela. »
Elle poussa un cri de joie :
« C'est vrai. Je n'y avais point pensé. »
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.
Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel :
« Choisis, ma chère. »

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail . Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours :
« Tu n'as plus rien d'autre?
- Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire. »
Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants, et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.
Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse :
« Peux-tu me prêter cela, rien que cela ?
- Mais oui, certainement. »
Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes.
Elle partit vers quatre heures matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait :
« Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre. »
Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier. Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture ; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin.
Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.
Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C'était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au ministère à dix heures.
Elle ôta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour cou !
Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda :
« Qu'est-ce que tu as ? »
Elle se tourna vers lui, affolée :
« J'ai... j'ai... je n'ai plus la rivière de Mle Forestier. »
Il se dressa, éper :
« Quoi !... comment !... Ce n'est pas possible ! »

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.
Il demandait :
« Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal ?
- Oui, je l'ai touchée dans le vestibule ministère.
- Mais si tu l'avais pere dans la rue, nous l'aurions entene tomber. Elle doit être dans le fiacre.
- Oui, C'est probable. As-tu pris le numéro ?
- Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé ?
- Non. »
Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.
« Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas. »
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.
Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé.
Il se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre.
Loisel revint le soir, avec sa figure creusée, pâlie ; il n'avait rien découvert.
« Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner. »
Elle écrivit sous sa dictée.

Au bout d'une semaine, ils avaient per toute espérance. Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :
« Il faut aviser à remplacer ce bijou. »
Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :
« Ce n'est pas moi, Madame, qui ai ven cette rivière ; j'ai dû seulement fournir l'écrin. »
Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.
Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu'on le reprendrait, pour trente quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.
Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.
Il emprunta, demandant mille francs à l'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir marchand trente-six mille francs.
Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé :
« Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pouvais en avoir besoin. »
Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'aurait-elle pensé ? qu'aurait-elle dit ? Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne ; on changea de logement ; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde ; elle descendit à la rue, chaque matin, les orres, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.
Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir temps.
Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d'un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.
Et cette vie ra dix ans.
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et re, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée.
Que serait-il arrivé si elle n'avait point per cette parure ? Qui sait ? qui sait ? Comme la vie est singulière, changeante ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler ? Oui, certes. Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?
Elle s'approcha.
« Bonjour, Jeanne. »
L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :
« Mais... Madame !... Je ne sais... Vous devez vous tromper.
- Non. Je suis Mathilde Loisel. »
Son amie poussa un cri.
« Oh !... ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !...
- Oui, j'ai eu des jours bien rs, depuis que je ne t'ai vue ; et bien des misères... et cela à cause de toi !...
- De moi... Comment ça ?
- Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête ministère.
- Oui. Eh bien ?
- Eh bien, je l'ai pere.
- Comment ! puisque tu me l'as rapportée.
- Je t'en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien... Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.
- Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?
- Oui. Tu ne t'en étais pas aperçue, hein ? Elles étaient bien pareilles. »
Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve.
Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.
« Oh ! ma pauvre Mathilde ! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !... »

(17 février 1884.)

『貳』 急需莫柏桑《項鏈》的原文,謝謝~~!!!!

莫柏桑《項鏈》的原文

『叄』 幫我找個香水,我只知道是試用裝,網址去過一次,大家看看可不可以幫我找找看,

是這款嗎?

安娜蘇甜蜜夢境女士香水

戀愛的力量會讓人目眩神迷,而自信與獨立內才是愛情的最佳保鮮容劑,甜蜜夢境SuiDream的清新花果香會喚醒你內心的理想,觸動心靈的感知力,幫你在愛情中保持清醒的頭腦和自己的風格。靜下心,呼吸新鮮的空氣,在愛的道路上會走的更遠。

香調類型:清新花果調

前調:佛手柑、橘子、苦橙、甜桃

中調:牡丹花、小蒼蘭、白玫瑰、甜桃

基調:香草、麝香、檀木、雪松

『肆』 急需翻譯服裝方面的,中文翻譯成法語

tong 人字拖+ ` z, H. W4 }# h
flip-flop 人字拖2 \, h: \( p* f2 s s4 ]3 ~' O9 h
robe habillée 禮服* s5 G, `9 {7 {# ]' v
fashionista 趕時髦的人. K, J% u/ b! q ]3 v
-mania 迷6 C5 y. E; m; l
lanière 狹長的帶子* ]( S1 ], b! @
résiste aux lavages 耐水洗的 不怕水洗' f6 ?; Y% t5 U8 V
androgyne 中性' Z6 {* X( P; ?' z+ v
costume-pantalon 西裝+長褲4 O6 c5 X- r c( E7 T5 Y2 |. v
pardessus 外套 L M+ j5 i( |/ n, ~9 e# m
feutre 粘帽* B8 Z# u" p$ Y" B' {4 z
sarong 紗籠(挽在腰裡的長裙)9 G: Y# a! ^) |3 v
semelle 鞋底! O1 V/ l4 _7 L4 g( M' j0 K2 L) Y. w
boucle 扣(皮帶)
python 蟒蛇1 k! @; I4 p1 j
irisé 彩虹色的
anse 柄 把手. P V: f7 x& P& ?$ o# P' ~# G3 `
corselet 緊身背心 胸衣5 n4 k+ W! W2 B. ?
œillet 扣眼(邊緣有金屬圈) 鉚釘6 o) z h5 I! E9 [- q6 O2 E
jute 黃麻布# [1 p, r: R. J9 B* d
visière 遮光帽檐3 C0 o7 a+ D2 L0 y9 E+ N1 m) K
accessoiriser 加上配飾
silhouette 體型 F: S7 G( W9 l1 U6 V2 N0 b3 C
morphologie 形態 身材% U0 {& e9 T$ h4 r/ F( r
mode d'emploi 用法說明 使用方法, ?! h5 y2 M D9 d" N- b5 p
garde-robe 壁櫥' P8 V9 L/ H/ f- V& G( h9 `: Y; ?. u
froufroutante 沙沙作響的( J6 c& ~7 c* F* n& L5 s& A! |" n* j
folklorique 民俗的
chauve-souris 蝙蝠, o) t3 {8 B( ]8 z: D
travaillé 修飾性的
fluide/vigoureux 柔軟的/挺實的0 Q8 }5 g' B; S, E8 y p
jersey 平針織布% X. f2 X( ^0 s4 X: S, d
le voile de coton 棉質紗
lin 亞麻
fioriture (過於復雜的)裝飾; m& m; L# j' w- G3 q. m
champêtre 田園風格的7 v/ Y; j5 k! r, x* R
tomber 垂1 d) C3 F8 I- T* v1 K! u& G# A
armoire 衣櫥
placard 衣櫥% H& A) l: Q% p/ @' |2 W6 [ q
blouse 緊腰寬下擺女衫
marquer la taille 顯身段
flamboyante 火紅的
sophistiquée 優雅的
complet 男式整套西裝
lisse 光滑的
grené grenu 表面粗糙呈顆粒狀的
fichu 方圍巾9 C- s7 U9 F2 e
carré 方圍巾
chaussures de running 跑步鞋
ringard 過時的
aérien 輕盈 飄逸的
rétro 老式樣的,仿古的' U& Y- R f5 W- M8 a! b. _
rétro- 向後,追溯
ballerine 平底便鞋4 t1 S7 z7 |1 _: y; e2 U) K
sautoir 長項鏈
silhouette généreuse 豐滿的體型
formes généreuses 豐滿的體型- L6 a' c/ g. I0 Q
plantureuse 豐腴) E1 y, @/ a# j
ceinture 腰部
gilet 馬甲 背心! M7 T* a/ z& V6 |( D
gérométrique 幾何圖案的
pendentif 墜' z i6 z- l) `2 B- m' C
jonc 鐲子(鎦子那樣的) 線鐲- z8 C) P1 p# m; C+ u6 C2 k1 _" T
verni 漆皮
St. Tropez 一種幾乎**的泳裝2 f% M3 A2 G( h0 x
boucles d'oreilles 耳環* u- k* g, v5 a/ N# N' G! c9 G
Beachwear 沙灘裝
Saint Martin』s School 聖馬丁藝術學院(倫敦). k* P. F, K5 P& h7 o
Directeur Artistique 藝術總監
l』ensemble des lignes 整個2 [ a$ T; E% ^7 y
maroquinerie 皮革
En tandem avec 搭檔
en surpiqûres 以激光技術在皮革上壓成通花效果
moutarde 芥末色
besace 月牙款 褡褳9 S7 I! @* U. V
trousse de maquillage 化妝盒3 n/ k( @6 K* h
bandoulière 肩帶1 _' J6 J3 {+ U8 N+ P8 o# v
décontracté luxe 高級休閑
veau velours 小牛絨
synthétique 合成的
garniture 內層3 r* p, _8 n I$ t7 a7 j) }+ s& [. ^
écharpe (en soie)(絲質)圍巾" `5 |; Y7 w/ w0 d. }
maillot de laine 緊身羊毛衫
maillot de coton 純棉內衣" o# f# ? Z$ |6 s& v L6 E* p
maillot de corps 緊身內衣
mouler le corps 緊身4 T* a& \, \0 l
pantalon 褲子! |$ _9 K& B/ |/ }* D
tailleur-pantalon 女式西褲套裝
trompette 喇叭; b7 G2 m; Z- k+ t" S4 D4 z
évasé 喇叭口的! x$ I! e6 X5 J% C' l$ W
rayé 條紋狀的 豎紋圖案( w9 q! J ?& {! @- v
coulissé 有夾層可穿束帶的- l5 h3 F" L$ k- h4 r6 `
ceinture passants 皮帶圈 系腰帶* F" F# S5 i- U" q) h. x
élastique 松緊帶. V4 v; ^& q! x$ Z
petit prix 合理價' R4 w5 X u/ B- R; E
rivet 鉚釘6 G2 U$ g$ B! Y; ?
empiècement 覆勢
chevilles 踝部: U+ b7 D7 Q4 y1 v7 U4 A/ f
glissière 拉鏈
fermeture éclair 拉鏈- g5 x& f0 H# E2 _- k
carreaux 方格圖案
twill 斜紋布
jambe droite 直筒
passepoilées 滾邊/ C/ f+ J* L. Y" C; c
doublure 襯里. ?1 Q& v+ a A$ b3 x/ }
lisse 光滑的3 I* j1 l1 q0 \& n) ?2 D
brandebourg 肋形胸飾
vestiaire 衣帽間
Smoking 無尾禮服 西裝外套 女裝西裝套服 小禮服 便禮服 修身外衣$ L5 Q' }3 y) J9 ]3 _0 i
organdi 蟬翼紗+ u+ T1 C3 s: X
mouler 衣服裹得很緊,貼身9 e' ^* I+ a) _1 P! l' X$ ?" d
archi-structuré 結構復雜的0 R/ l2 Y h. q- ?! S
ourlet 卷邊5 Z; d ?/ f7 \- D. w$ {" B
chic décontracté 優雅休閑' o$ C& U& p9 i* V* G
racé 高貴 典雅
caramel 焦糖色
Karl Lagerfeld Chanel、Fendi 品牌首席設計師,Karl Lagerfeld 品牌創始人。
Stefano Pilati Yves Saint Laurent的新任總監
Nicolas Ghesquière Balenciga的設計師, ?% b; O, w% O( q: N
Marc Jacobs Louis Vuitton 的設計師
défiler 時裝秀" y+ o$ z3 f! M
défilé de mode 時裝表演3 z1 W! x7 }, l; C; A, x; E' P0 U
journal de mode 時尚雜志
couturier 裁縫 時裝設計師
grands noms 名牌3 n/ n) J y6 g8 P5 }6 Z9 s. P7 D
griffe 品牌
griffer 縫商標7 U; u8 f7 r) m$ H7 q: P+ {( z h
maison de couture 時裝屋 品牌. C. t. z6 y" b; _0 k8 y; g$ V
Haute couture 高級女式時裝 高檔時裝 高級時裝
La Chambre de la Couture Parisienne 巴黎高級訂制服工會
Chambre Syndicale de la Haute Couture 法國時裝協會! J5 ^5 W" `- K- t9 O: x% p" a
Moschino 義大利品牌5 m' z1 t, j+ H0 T
Rosella Jardini Moschino設計師
Wacoal 華歌爾 日本品牌
John Galliano Dior 設計師
l』Instituto Europeo di Design, à Milan 歐洲設計學院擁有幾所分院,分別分布在歐洲的五個重要的城市,米蘭、羅馬、柏林、馬德里(西班牙首都)和巴塞羅納(西班牙著名的海港城市)。" _: z# y; z; k4 w6 a% X# Q9 f* o, t
Celine 法國品牌5 `& A' G; t5 a) m
Ivana Omazic Celine 的設計師
Byblos Celine 的鞋子品牌* Y q! ]# G0 j5 _+ b9 C
jupe corolle ou parachute 喇叭裙。1 q5 c: c% b# O! L( a- l' H- {6 ?
A – line A 字裙
Balloon 氣球形裙, q& z% j6 V( Z$ p4 F! {/ A
Circular 圓台裙 N* A* W. Q0 l0 \/ J
Draped 垂褶裙
Flounced 裙腳縐邊裙) a1 }1 Y; X/ o- R; V
Four gored 四幅裙2 \ \/ q: s" R! W8 k' @
Gathered 縮褶裙
Mini 迷你裙; d5 x. U2 R4 p' M
Tulip 鬱金香; |, M. F% F2 j
crinoline 裙撐
kilt 蘇格蘭人穿的格裙
tartans 蘇格蘭的格子圖案
robe sans manches 吊帶裙
jupe portefeuille 疊裙 層層裙 多層裙 百葉裙 蛋糕裙 褶裙
jupe droite 直筒裙
traîne (長尾拖裙的)拖裙
jupon 襯裙8 Y5 }+ F9 W! u: R
fond de robe 襯裙
jupe plissé 百褶裙 百摺裙
mini- jupe Mini-robe micro-robe 迷你裙% [8 Q6 B* U7 K* E1 U4 ~
jupe-culotte 裙褲
jupette 超短裙
jupe jean 牛仔裙
jupe cloche 鍾形裙
jupe crayon 直裙 筒裙、直統裙。/ b' t6 n' R) M1 L( ]8 O! k- \% Q
Vêtement Femme 女裝 g7 C/ [0 K7 v, @1 [" U, l# H
parka 風雪大衣,派克大衣
caban 厚呢子長外衣
justaucorps 緊身上衣 緊身短上衣(游泳、體操運動員穿的); _4 D1 N: G8 m" t' r
Robe de mariée 新娘的結婚禮服# k& t) y5 f5 Z, z* o3 A
sportswear 為舒適和休閑穿而設計的衣服 運動服裝' E; P! Z! q/ _' Q
trench 風衣: E' N0 }- E$ \' E* I9 z
imperméable 長風衣 防水的雨衣
maillots de n 泳裝
tailleur 女式裙套裝 上衣+裙子
polo 翻領運動衫% L% A" B X. a/ m7 D* Q( ] q7 ~
robe de chambre 家居服
robe soir 晚禮服( c/ {0 O) ~4 r5 ^9 b5 k, ^ v
veste droite 單排扣上衣
pull 羊毛套衫,套領線衫,套衫[pull-over的俗稱]
les enfants d'honneur 伴童
cortège enfants 伴童' |/ J' C5 L6 [& K* E8 h6 Q
dentelle 花邊
guipure 鏤空花邊0 Y; T# f/ v+ R( S2 h3 k# m
volant 邊褶 " G2 s6 S- \# v, s e& F# {7 z
frill 荷葉邊) k0 P7 h# D9 ^8 N- I3 ~
accessoire 配飾0 E0 H5 y8 Z9 |* J
bijoux 首飾 裝飾
boucle d'oreille 耳環# ^$ Y! V4 O: U8 H
pochette 手袋$ z& w6 \! |6 L: u% s
Sac à Dos 雙肩包
Sac Seau 肩包 桶包& d, Q: L% Q) U+ s0 d% h
sacoche 單肩包 挎包 側肩包
cape 斗篷# V+ l( z/ x4 {+ f" m! ^5 W2 B
guêtre 襪套7 q) X* l3 M z8 G+ ?
Casquette 大蓋帽,鴨舌帽
Béret 貝雷帽
capeline 寬邊女軟帽
Bandeau 束發帶
broche 胸針; T7 F2 W8 S3 l+ c. Y
ruban 帶子$ g. Y8 q* u) ?- y7 c+ ^
voile 面紗% V9 U% O: i4 w7 W6 k0 n
ombrelle 陽傘
micro bourse 小錢包 錢袋$ C% T- n# O- k: g l9 L
cabas 草編手提包* i% z3 d! p- R6 v
mocassin 無帶低幫輕便鞋 軟皮鞋
talon haut 高跟
escarpin 薄底淺口皮鞋$ T; s1 n& G7 x$ K
pan 下擺
pans découpés 下擺不規則( O/ f9 K; @* ~. s7 |
bustes drapés 胸部抽褶$ p- i8 m Q" g0 [
chemises nervurées 收腰襯衫
bustier 無肩帶的胸罩 上衣
buste 胸部
bretelle 吊帶/ X) P3 V6 Z% d% M
fine (吊帶)細的3 o+ M; m! `7 V+ c! V8 q6 \: @
bretelles bijoux 釘珠吊帶
épaule 肩
étole 披肩; c( A8 ?# ?% d( A
noeud 結
étoffe 面料+ ~" K6 a; C9 S# W0 [* i1 M
le tulle 網紗
tulle cristal 水晶紗
organza 透明硬紗9 ~, j7 ^/ } @
voilage 大面積的紗,大紗窗簾7 A0 a6 |& w- J% d1 E: k/ Y* W
sisal 劍麻紗% w! C# q( Y3 \' e) b+ ?9 e
crêpe 縐紗
plumetis 小花薄紗 挖花薄紗 包花綉
rayonne 人造絲" j0 l6 `8 @- D* w6 u
soie artificielle人造絲9 L% b' U# b: Q, R8 d! k
soie sauvage 真絲
doupion 雙宮絲# X% y$ X3 n q& c! ?) C
mousseline 真絲薄綢 P; x, _, P8 f& J% ?: M( a Y
taffetas 塔夫綢
en satin de soie 緞子 絲綢
satin perlé 珍珠緞
soierie 絲綢織品; K4 k) v; ~" `1 L% E0 K
brocart 錦緞% a! t8 W1 F! s2 q1 Z
satin chesse 公爵夫人緞
Mikado Mikado 絲* O" G f- t: L b
damassé 花緞
crêpe de soie 縐綢, Y0 |% V9 ~0 C6 Z ?* C8 S
faille 羅緞) D7 f8 @6 @8 W* R
frou-frou 飾有荷葉邊的衣裙 惠子 絲帶 摺邊等. v4 F( a; g0 `( `0 m
Grain de poudre (羊毛)呢絨
mousseline poudre 絲絨
tissu de laine 呢絨; ^) u$ U3 b( F9 g+ I% n$ S V* C
tissu 面料
cachemire 開司米,山羊絨
velours 天鵝絨,絲絨,立絨;拉絨織物: M6 d8 g( n; o9 ?3 o# J: f
tweed 粗花呢! D$ u+ M J3 @0 o5 R5 _* P( x
Sergine 絲嗶嘰
fourrure 毛皮1 {6 `, n/ [9 u
tissu 布
Velours de laine 羊絨